Три месяца С как один день
Vladimir Shishkin
(Institute of History, Siberian Branch, RAS, Russia, Foreign
Visiting Fellow, SRC, 1998-99)
- До начала 90-х годов мои представления о Японии имели очень
фрагментарный и смутный характер. Они базировались в основном на
традиционном для советского интеллигента круге источников: книгах и
телепередачах журналистов Владимира Цветова и Юрия Овчинникова, романах
Кабо Абэ и кинофильмах Акиры Куросавы.
- За последние пять-шесть лет объем моих знаний о Японии резко
обновился и возрос. В немалой степени этому сдвигу способствовал новый
уровень отношений между городами Новосибирском и Саппоро, которые стали
побратимами, заключение договора о сотрудничестве между Новосибирским
государственным университетом и университетом Саппоро. Наши студенты и
выпускники стали учиться и работать в Японии, а японские студенты —
учиться в Новосибирске. џ с большим удовольствием вспоминаю хрупкую и
прилежную Сумико Икедо, с которой целый год занимался изучением истории
России, а она делилась со мной своими незатейливыми рассказами о
Японских порядках и традициях. Тогда же мне выпало удовольствие
познакомиться и общаться с коллегами профессорами Вакио Фудзимото,
Нобуо Шимотомаи, Теруйуки Хара. Однако, как говорят в России, лучше
один раз увидеть, чем несколько раз услышать.
- Три месяца пребывания в Японии были плотно насыщены работой и
очень интересными событиями. Передать все впечатления, конечно,
невозможно, но если их суммировать, то главным открытием для меня стало
ощущение исключительно высокой степени интегрированности японии в
мировую цивилизацию при сохранении самобытности ее национальной
культуры и традиций. Ълагодаря этому, многое в Саппоро мне в новинку и
очень интересно. Но этот интерес не давит, не угнетает, не раздражает.
Напротив, я себя в Саппоро чувствую очень тепло, уютно и комфортно. Мне
— непривычно! — радостно. А это для нормальной жизни и работы, наверно,
самое главное.
- Чтобы не быть голословным, приведу маленький пример. Прибыв в
японию, мы с моей женой Наташей ожидали столкнуться с многочисленными
(как это было у нас пять лет тому назад в США) и вполне естественными
проблемами и трудностями, обусловленными незнанием языка, различием
культур и т. п. Действительно, такие трудности на уровне как включить
газовую колонку для подогрева воды возникали, но количество их
оказалось невелико и мы их, кажется, успешно преодолевали. Месяц спустя
я спросил Наташу, ощущает ли она себя в Японии, имея ввиду наши
предшествующие страхи и опасения. Ответ, как я и предполагал, был
отрицательным.
- Меня — жителя новосибирского Академгородка, ранее славившегося
своей особой атмосферой, — поразили высокая культура поведения японцев,
их взаимная учтивость и любезность, доброжелательность и открытость. Я,
например, часто использую видеокамеру, снимая отдельных людей, события,
интересные места. Радует исключительно доброжелательная реакция со
стороны тех, кто оказывается предметом моего повышенного внимания. Как
правило, они относятся к этому с пониманием. Правда, взрослые при этом
смущаются, тогда как молодежь радостно откликается двумя победно
поднятыми вверх пальцами: "V"!
- Особый разговор — бытовая культура. Например, мы привыкли хвалить
московское метро. ‚ таком случае метро Саппоро выше всяких похвал.
Впечатляет обилие в городе парковых зон, спортивных и детских площадок.
А сколько везде и всюду цветов! И где их только не увидишь?! Невольно
вспоминается один из советских пропагандистских лозунгов: «Все во имя
человека, все для блага человека».
- Впечатляет внимание, уделяемое людьми разного возраста
физкультуре и спорту. Импонирует стремление культивировать такие новые
для Японии виды спорта, как футбол и большой тенис. Но очень огорчает,
что на смену волейболу и гимнастике, где позиции японцев были
традиционно сильны, пришел американский бейсбол, который я не люблю.
- Но все же самое главное для меня потрясение — это условия работы
в SRC, хотя о большинстве из них я знал по рассказам моего друга
профессора Коткина. Не буду сравнивать эти условия с теми, в которых
мне приходится работать в России. Ќо если взять за основу США, то,
пожалуй, единственное место, которое может соперничать со SRC по
предоставляемым исследователям услугам, — это Кennan Institute, и то
благодаря наличию поблизости библиотеки Конгресса.
- Особенно впечатляет библиотека SRC, хотя формироваться она начала
относительно недавно. Ъиблиотека содержит прекрасный набор литературы
по истории России, включая эмигрантскую и новейшую российскую. џ очень
хорошо знаю трудности, которые сейчас испытывают библиотеки России.
Ъольшинство из них либо не имеет финансов для закупки новых книг, либо,
имея деньги, не умеет работать в новых, рыночных условиях. Судя по
всему, библиотека SRC имеет и деньги, и высококвалифицированных
специалистов, способных работать исключительно грамотно и оперативно.
- Мне очень многое нравится в Японии: новые автомобили, пиво,
национальная кухня, женщины. Последние, в отличие от российских,
кажутся такими стеснительными и послушными. ‚Возможно, что в прошлой
жизни я был японцем, или буду японцем в будущей жизни. А, скорее всего,
дело в том, что кем бы мы ни были по национальности, у всех у нас
больше общего, нежели отличающего друг от друга. Все мы — по большому
счету — одна семья, именуемая человечеством. Все мы родственники: одни
— близкие, другие — дальние.
- Конечно, не все в течение этих трех месяцев было безоблачно и
радужно. Японию и Россию настигли финансово-экономические и
политические кризисы. Это, разумеется, огорчает и снижает радость
пребывания в Вашей стране. Но то, как японское руководство решает
возникшие проблемы, внушает большой оптимизм и позволяет надеяться, что
Ваша страна быстро выйдет из кризиса. И в этих новых условиях хотелось
бы снова — и еще не раз! — оказаться гостем Вашего уникального научного
сообщества, именуемого Slavic Research Center.